Helaas beperkt mijn Frans zich ongeveer tot “un pain s’il vous plaît”, gelukkig is er de excellente vertaling door Theo Kars van Stendhal romantische meesterwerk La Chartreuse de Parme.*
De kartuize van Parma speelt zich voornamelijk af, u raadt het al, in het vorstendom Parma. Het begint echter bij de slag van Waterloo. De jonge Italiaanse edelman Fabrice wil Napoleon (die hij mateloos bewonderd) helpen om de overwinning te behalen.
Van in het begin zet Stendhal al prachtig de toon van zijn roman. Hij beschrijft deze veldslag met veel humor zoals die werkelijk moet geweest zijn, een en al chaos en verwarring. Het feit dat Fabrice zich zijn hele leven blijft afvragen of hij nu al dan niet heeft meegestreden bij deze veldslag illustreert dit perfect.
Fabrice wordt, doordat hij partij koos voor Napoleon, persona non grata in het hertogdom van zijn vader. Zijn tante hertoging Sanseverina(die eigenlijk stiekem verlieft is op Fabrice) en haar geliefde Graaf Mosca doen er alles aan om hem weer te rehabiliteren.
De politieke intriges aan het hof beschrijft hij met veel ironie maar evengoed heeft hij weinig sympathie voor de liberale idealen (die hij nochtans oorspronkelijk heel genegen was). Enkel de ‘echte aristocraat’ kan op zijn sympathie rekenen.
Fabrice valt van het ene (romantische)avontuur in het andere maar nooit voelt hij zich echt gelukkig. Ware liefde heeft hij immers nooit kunnen ervaren. Tot op het moment dat hij in de gevangenis terecht komt en verliefd wordt op de dochter van de gevangenisbewaarder…
Hoe het afloopt moet je zelf maar lezen ;-)
De kracht van dit boek is volgens mij de manier waarop Stendhal ons laat kennis maken met al deze personages. Alsof een goede oude vriend ons zijn levensverhaal vertelt. Ook zijn commentaar op de Franse maar vooral Italiaanse volksaard zijn bij momenten hilarisch.
Een echte aanrader voor die lange winteravonden!
* Arnon Grunberg (een van mijn favoriete schrijvers) financierde deze vertaling.
Design by Simon Fletcher. Powered by Tumblr.
© Copyright 2010